聊聊一下我所翻译的诗
我翻译英文诗时,不用查字典,因为我在英国居住了44年,我的英文程度当然不可能太差的。且看我所翻译过的莎士比亚的诗。
You say that you love
rain/but you open umbrella
When it rian/You say that you love the
sun/but
you
find a shadow spot When the sun shines/
You say that you love
the wind/but you close your
window
when wind blows/
This is why I am
afraid/You say that you love me too。
译诗: 你说你爱雨
下雨时你张开雨伞
你说你爱太阳
烈日下你找阴影处`避难`
你说你爱风
风吹来时你关上窗门
这是为何我担忧
你也说你是爱我的人。廖海风 1975年 河内
最搞笑的是我不懂德语,但年轻时我很崇拜海涅,所以我不得不
通过查字典的路径来翻译出他的诗。以下是其中的一段翻译海涅的诗.
Das Meer hat
seine Perlen/ Der Himmel
hat seine Sterne
Aber mein Herz,mein Herz/ Mein Herz hat seine Liebe.
我的译笔如下: 苍天有星星
珍珠藏碧海
我的心啊
它有它的爱。
Grob ist
das Meer und der Himmel/ Doch
grober* ist mein Herz
Und schoner als Perlen
und Sterne /Leuchtet und strahlt
meine Liebe.
我的译笔如下: 蓝天碧海多辽阔
更辽阔的是我的胸襟
它比星星珍珠更明亮
我的爱:光辉灿烂
Du kleines, junges Madchen/ Komm an
mein grobes Herz,
Mein Herz und das Meer und der Himmel/ Vergehn vor lauter Liebe.
我的译笔如下:
您,娇媚的少女啊!
走进我这颗宽阔的心胸吧!
我的心与蓝天碧海
在奄奄一息时苦盼着爱。 廖海风译
在越南的时候我所翻译的大多数都是我的诗,目的是让越南人读我的诗
1我把爱深藏在心底 Anh giấu tình yêu tận đáy
lòng(平韵)
不求回报,牵挂终生Chẳng mơ đền đáp vẫn chờ mong(平韵)
用眼窥望你的影子 Bóng
hình em hiện
qua đôi mắt(仄)
梦中相遇,消减悲情 Mộng thấy em hoài
bớt nhớ nhung(平韵)
2最美不过你的微笑 đẹp
nhất là khi cười hé miệng(仄)
它能温暖我的心魂 Nét cười sưởi
ấm trái tim anh(平韵)
我的感情多么奇妙 Lời thơ chan chứa
câu kỳ diệu(仄)
我的爱是无私单纯 Trong trắng vô tư một mối tình(平韵)
3假如我能再活一次 Giả thiết chết đi rồi sống lại(仄)
也一样喜欢向往你 Lòng
anh như cũ mến thương em(平韵)
就是你变成了人妻 Dù cho
em đã thành gia thất(仄)
我的心一直陪着你 Vẫn thấy thơ anh đợi trước thềm(平韵)
4不要说我一厢情愿 Chớ bảo anh ngây
họ chẳng thèm(平韵)
偷看我心爱的花园 Vườn
tình hoa nở thỏa thuê xem(平韵)
这只是对你的喜欢 Lòng
anh chĩ muốn yêu em mãi(仄)
让诗歌永远写不完。Viết mãi lời thơ như suối tuôn.(平韵)
廖海风作和译成越文 1965年 河内
www.zhencang.org