历史仿佛就在昨天

 

 

    1990年初秋,经过了兄弟相残的反击自卫战和惊心动魄的大规模排华后,中越关系迎来了历史性的转折点。苏联解体,深陷越柬战争泥潭中的越南被世界禁运,国家贫穷,前途叵测,与中国和解成为民族的生死抉择和外交界的当务之急。越南总书记阮文灵,通过多条渠道,向中方发出了希望和解和友好的信号。而正在和平崛起的中国也有同样的意愿。最后,在中国驻越南大使张德维充满智慧的斡旋和越方巧妙密切的配合之下,1990 93日,中越双方最高领导层终于在天府之国四川成都相互伸出了友谊之手,为两国关系最黑暗的一章画上了句号。

至今,成都会谈已经过去整整二十六年又三个月了。昨天,前中国驻越南大使胡乾文陪同中共中央政治局常委刘奇葆访问越南,胡乾文是当年成都会谈的中方翻译。我和香港朋友侯小南(他的母亲伍白兰女士也是成都会谈的促成者之一。)在河内大酒店组织了一个小小的酒会欢迎他,我还请到了前越南政府办公厅主任,前越中友协主席段孟交,政府国际关系司付司长阮正胜,越中友谊文化宫总经理陈智......特别,当年成都会谈的越方翻译阮亭榜虽然身体欠佳,也应邀准时到达。这两位越中顶级翻译一见面就紧紧拥抱在一起,(他们都是30年来两国最高领导人的翻译,是两国关系发展最直接的参与者和见证者,也是我多年的同业和 友。)三句不离本行,几盏酒 过后,我把话题引向成都会谈,我问:胡大使,当年江泽民总书记赠送越南总书记阮文灵的两句诗渡尽劫波兄弟在,相逢一笑恩仇。(清.江永)你是怎样翻译的?他大笑说:当时,阮文灵回头问榜哥(阮亭榜)这两句诗是什么意思,榜哥结结巴巴,满脸通红,紧张得一句话都说不出来。看到 哥有点尴尬,他停了停 ,接着说 :当时我也很紧张,因为翻译古诗词谈而何易 ,我是先用汉越音(âm hán việt)译出来,因为每一个汉字都有相应的越音,很方便,那就是:“độ tận kiếp ba huynh đệ tại, tương phùng nhất tiếu mần ân thù”。先有一个缓和,再慢慢解释,这就是翻译的艺术。(如果正确翻译应该是:traỉ hết sóng dữ anh em còn,gặp mặt nụ cười tiêu ân thù)。胡大使还说当年他在越南综合 大学读研究生,(越语)有一次胡伯伯接见中国留学生时问他:cháu đến từ đâu?他回答:cháu lớn lên ở trung quốc,trưởng thành ở việt nam ạ.多么含蓄智慧的回答!

    见状,坐在一旁的,曾经在中国留学长达七年之久的越中友好协会主席段孟交立刻轻描淡写的说:说到翻译,我想起四年前,中国人大副委员长在北京人民大会堂接待越南代表团,内容进行到一半时,委员长让中方翻译员暂停翻译,并史无前例的建议越南领导让越方的翻译为他翻译。段主席用手指了指我:那个翻译就是傅天放。

   我与胡乾文最近的一次见面是在海南省海口市,他比我大一岁,当时我参加越南总理阮晋勇率领的越南经贸代表团访问中国,他以大使的身份全程陪同,至今已经七年多了。后来他又調到孟加拉国和柬埔寨任大使。现在还兼任习近平主席的东南亚问题顾问。阮亭榜比我俩大,他是越南多届领导的中文翻译,曾任职越南外交部中国司副司长和越南驻香港总领事,虽然年逾八旬,但保养得很好,看上去比我和乾文还年轻。

   成都会谈时我在台北 ,但之前我也间接参与了一些鲜为人知的,迄今两国媒体尚未报道的关于成都会谈的前期工作,希望以后能有机会写出来与大家共同分享。

      人生如梦,时光如梭 ,历史仿佛就在昨天。

 

傅天放,2016.12.26于河内。

三位越中两国翻译:中间是越南领导非正式场合翻译傅天放,

左边为中国领导人越语翻译胡乾文,右边为越南领导人中文翻译阮亭榜。

 

我和中国数届领导越语翻译胡乾文。(左边坐着的是原越南政府

办公厅主任,越中越中友谊协会主席段孟交部长)

 

2016.12.26 在河内大酒店参加 胡乾文大使一行的全体代表合影。

 

www.zhencang.org