缅懷越南詩人—武黃章
武黃章—Vũ Hoàng Chương, 是越南二十世紀初著名的浪漫派詩人 . 他于1916/5/5
日在越南南定省出生.
当时他所讀的是數學學科,
所干的是交通行業,而所成名的卻是詩賦領域.他的詩歌帶有儒家的懷古情懷;他的文体摹仿中囯古詩的色態.
他一生淘醉于自 然的优美 和 愛情的夢 幻 之中.不過,
他所沈酣的不是酒味, 琴 聲, 舞姿和權力等庸俗乐趣,相反,他的诗歌充滿着悲凉,酸涩,厭煩和懷恨等因素。他說:詩歌就是夢境。 詩意要在想像中追求,與現實有些間隔。 然而,在夢的樂園裏,詩人要索求真實的感情 . 不容詩中有半点虛慌的 假象
. 他极力反對素友 (越共 詩人)那种虛伪的構思:
Thương cha thương
mẹ thương chồng,
Thương
mình thì ít thương ông thì nhiều.
我把它翻成中文:我爱爹娘,爱丈夫
我爱领袖,胜过爱我自己哦!
我认为,这是一首非常可笑的马屁诗。
我在越南居住期间, 也很羡慕武黄章的文采风流. 且读他的诗
ĐỜI VẮNG EM RỒI SAY VỚI AI
1-Sóng dậy đìu
hiu biển dậy sầu
Lênh đênh thương nhớ dạt trời Âu
Thôi rồi tay nắm
tay lần cuối
Chia nẻo giang
hồ vĩnh biệt nhau.
2- Quán rượu liền đêm chuốc đắng
cay
Buồn mưa trăng lạnh nắng hoa gầy
Nắng
mưa đã trãi tình nhân thế
Lưu lạc sầu chung
một hướng
say.
3-Gặp gỡ chừng như chuyện liễu trai
Ra đi không hẹn một ngày mai
Em ơi lửa
tắt bình khô rượu
Đời vắng
em rồi say với ai.
五十年過去了,我依然熟诵這三首詩並曾将它翻譯成中文。可惜至今只剩下译诗一首:
3-相遇宛如聊斋传, 分离来世再重逢
芳樽干了情凋谢 世上无卿独醉中。-海风译
1976/4, 北越當局 将诗人 拘禁在志和監獄裏;到了九月初, 他不幸在受尽迫害的环境中因病去世了. 他是家父的一位诗友。 七十代年中,我曾读过他寄给家父的诗:
TRANH GÀ LỢN
Sáng không sáng hẳn tối không đành
Gà lợn om sòm
rộn bức tranh
Rằng vách
có tai thơ
có họa
Biết lòng ai đỏ
mắt ai xanh
Mắt gà huynh đệ bao lần quáng
Lòng lợn âm dương một tấc thành
Cục tác nữa chi ngừng
ủn ỉn
Nghe rồng ngâm vẳng khúc tân thanh 。
当我收到这首诗时, 家父的病 已进入了 膏肓阶段...我只好替代父親步其原韻:
THƠ HỌA 廖海风和
Ra đi thì nhớ ở không
đành
Ngoảnh lại còn đâu cuộc đấu tranh
Non nước đã
quên ngày luạn lạc
Lửa rừng thiêu mãi cỏ tươi xanh
Vui đời trăng gió khinh bươn chải
Nhờ thuyết âm dương biết bại thành
Nhắc đến `Thành sầu chưa sụp đổ'
Nhớ
người nâng chén giữa đêm thanh
‘ TRANH GÀ LỢN ’是他写诗生涯中的 最后一首诗... 搁笔时,我以越文五绝三首作结:
TẶNG WŨ HOÀNG CHƯƠNG 赠武黄章
Kìa đôi chim xanh xanh 看啊!
有一对青鸟
Đỗ trong vườn vắng
ngắt
在静寂的花园中停留
Ta hiểu chim muốn gì 我看透了您的心
Ngân bài ca giéo
giắt. 想发出婉转动人的声音
Chim ca ngợi
nắng mai 您歌颂晨光
Lòng
ta tràn mơ ước 我的心也充满希望
Chim yêu mến
muôn loài 您热爱万物
Đưa hồn xa cõi
tục. 劝它们的心境超脱尘俗
Sao ong bướm
vô tình 蜂蝶为何不领情
Sao cỏ cây hờ hững 草树为何不爱听
Chim chán nản bay đi 您飞去 !您失望!
Hồn theo
mây lơ lửng.
我的心也跟随云霞悠荡
廖海风用越文作和译成中文
www.zhencang.org