風》 ) 七律 第190首 廖泰钧

七律    廖泰钧

詩韻 上平《一與鄰韻《二冬》 者七言律190首。

A Trilingual Edition

 

                楚天秦月雲風

                露重新此刻同。

               

                千年帝空。

                鼎盛中土,

                安康頌聖龍。

                今日百川大海,
                山河作正天工。

 

首句追溯到中国上古商周秦汉时代,即公元前1600 公元 220

在笔者的梦里同时出现楚skies, the moon)和 风云winds and clouds, 宛如蒙太奇 montage)的壮观画面。

”, 动词, 显露 reveal, “今乐远出以露威灵。”——《文选扬雄长杨赋》的

颔联是说,秦帝国的丰功伟绩在结束战国七雄争霸的局面,统一中国。 顾名思义,秦始皇想他所建立的王朝长久, 但是到了第二秦朝就被推翻了。所谓: 秦王枉作千年计,今见墙城不见王。

颈联是说汉唐两王朝是中国历史上最伟大的篇章。汉人唐人都是中国人的代名词, 又如 《汉语大词典》, 唐人街。现在国家繁荣,人民都歌颂伟大的祖国

末联说众望所归,中国政府引领中国新征程,造福全国人民,走向民富国强的宏伟目标。于是, 连大自然也惊叹不已,挥笔作颂歌, 献给中华民族。

 

The Wind of Han and Tang

Translated by Thaiquan Lieu (廖泰钧)from his own Chinese Heptasyllabic Regulated Verse

七律 No.190.

 

The skies of Chu, the moon of Qin, 

  The clouds and winds of Han;

In my dream, they appear

simultaneously,

  Like a montage of images.
The seven warring states
   Vying for supremacy,
   Are at last unified;
The First Emperor’s desire
  For his empire to last a millennium,

  Is mere futility.
The great dynasties of Han and Tang
  Have done China proud;
A myriad of households
  Enjoy a good life and
  Sing the praises of the Saintly Dragon.

Today all rivers flow to the ocean
  And Nature is putting the finishing touch

  To her unrivalled masterpiece.


越音版 A Sino-Vietnamese Transliteration of

Hán Đường Phong 《汉唐风》

Liêu Thái Quân 廖泰钧  Bản âm Hán-Việt

 

Sở thiên Tần nguyệt Hán vân phong,
Mộng lộ trùng tân thử  khắc đồng.
Thất quốc tranh hùng chung nhất thống,
Thiên niên đế nghiệp chỉ hư không.
Lưỡng triều đỉnh thịnh dương Trung Thổ,
Vạn hộ an khang tụng Thánh Long.
Kim nhật bách xuyên quy đại hải,
Sơn hà hồng tác chính thiên công.

2024911 星期三 农历 甲辰年  八月 初九  秋分(The Autumn Equinox)前 十一天

英国, Buckinghamshire 白金汉郡  Milton Keynes

也是诗斋 A Sort-of-Poetry Studio 作品

                                                                                            www.zhencang.org