《漢唐風》 (三語版)
七律 第190首
廖泰钧
七律 廖泰钧
以詩韻 上平聲《一東》與鄰韻《二冬》為韻 此為筆者七言律詩第190首。
A Trilingual Edition
楚天秦月漢雲風,①
夢露重新此刻同。②
七國爭雄終一統,
千年帝業只虛空。③
两朝鼎盛揚中土,
萬戶安康頌聖龍。④
今日百川歸大海,
山河鴻作正天工。⑤
注
① 首句追溯到中国上古商周秦汉时代,即公元前1600年 至 公元 220年。
② 在笔者的梦里同时出现楚 ‘天’(skies), 秦 ‘月’(the moon)和 汉 ‘风云’ (winds and
clouds), 宛如蒙太奇 (montage)的壮观画面。
“露”, 动词, 显露 reveal, “今乐远出以露威灵。”——《文选•扬雄•长杨赋》的“露”。
③ 颔联是说,秦帝国的丰功伟绩在结束战国七雄争霸的局面,统一中国。
顾名思义,秦始皇想他所建立的王朝长久,
但是到了第二世,
秦朝就被推翻了。所谓:
“秦王枉作千年计,今见墙城不见王。”
④ 颈联是说汉唐两王朝是中国历史上最伟大的篇章。“汉人”, “唐人”都是“中国人”的代名词,
又如 《汉语大词典》,
“唐人街”。现在国家繁荣,人民都歌颂伟大的祖国。
⑤ 末联说众望所归,中国政府引领中国新征程,造福全国人民,走向民富国强的宏伟目标。于是,
连大自然也惊叹不已,挥笔作颂歌,
献给中华民族。
The Wind of
Han and Tang
Translated by
Thaiquan Lieu (廖泰钧)from his own Chinese Heptasyllabic Regulated
Verse
七律 No.190.
The skies of Chu, the moon of Qin,
The
clouds and winds of Han;
In my dream, they appear
simultaneously,
Like a montage of images.
The seven warring states
Vying
for supremacy,
Are at last unified;
The First Emperor’s desire
For his empire to last a millennium,
Is mere futility.
The great dynasties of Han and Tang
Have done China proud;
A myriad of households
Enjoy a good life and
Sing the praises of the Saintly Dragon.
Today all rivers
flow to the ocean
And Nature is putting the finishing
touch
To her unrivalled masterpiece.
汉越音版 A
Sino-Vietnamese Transliteration of
Hán Đường
Phong 《汉唐风》
Liêu Thái Quân 廖泰钧 Bản âm Hán-Việt
Sở thiên Tần nguyệt Hán vân phong,
Mộng lộ trùng tân thử khắc đồng.
Thất quốc tranh hùng chung nhất thống,
Thiên niên đế nghiệp chỉ hư không.
Lưỡng triều đỉnh thịnh dương
Trung Thổ,
Vạn hộ an khang tụng Thánh Long.
Kim nhật bách xuyên quy đại hải,
Sơn hà hồng tác chính thiên công.
2024年9月11 日 星期三 农历 甲辰年 八月 初九 秋分(The Autumn Equinox)前 十一天
于 英国, Buckinghamshire 白金汉郡
Milton Keynes 市
也是诗斋 A Sort-of-Poetry Studio 作品
www.zhencang.org