《广寒宫之路》

  The Road to the Moon Palace    (顶真体诗)

                   七律                 廖泰钧

 

以诗韵 下平声 《十一尤》为韵,仄起式

 

此为笔者《七律一百首》之后第三十八首,是连环体诗。所谓连环体诗是下一句的首字是上一句的末字。我孤陋寡闻,从未看过七律这样写。如已有,只是巧合,不是模仿,而是惊喜,不谋而遇。如未有,那么我是创新者。

 

已觉河山不胜愁,

愁浓似酒似千秋。

秋林落叶凄凄意,

意海无边独独舟。

舟下长江江映月,

月升短梦梦登楼。

楼高更近寒宫广

广殿宫寒夜夜忧。

不胜 shèng现属于仄韵。旧读第一声sheng不能忍受,经不住的意思。即高处不胜寒不胜

千秋,千年。形容岁月长久。北宋  -王安石诗 《望夫石》:还似九嶷山上女,千秋长望舜裳衣。

广寒宫,传说唐玄宗于八月望日游月中,见一大宫府,榜曰:广寒清虚之府。后称月中仙宫为广寒宫

二零二三年二月十八日 星期六晚

癸卯年 正月 廿八日 雨水前 一日

作于从肯特山小区 Kents Hill )到靠德可得小区 Caldecotte )来回散步路上

Nhớ            Liêu Thái Quân 廖泰钧

Thất luật

 

Bốn hai năm ấy chỉ đâu đây,
Vẫn sóng Hồ Gươm vỗ tháng ngày.
Nhạc khúc hè về đàn vũ trụ,    
 
Phố phường Tết đến rộn đông tây.
Ra đi mới thấm tình non nước,
Ngoảnh lại còn in nghĩa cỏ cây.
Góc biển chân trời trăng xẻ nửa,

Hồn hoa ý lá mộng mơ mây.

 

Chú thích

‘Đàn’ ở đây là động từ, ‘làm cho phát ra tiếng nhạc bằng đàn’, thí dụ:  ‘vừa đàn vừa hát’. ‘Vũ trụ’ (宇宙) lại có nghĩa là ‘trời đất’ (天地 thiên địa) , đối với ‘đông tây’ (东西) của câu sau.

Kiều: Vầng trăng ai xẻ làm đôi?
          Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.
Lúc tôi tả ‘trăng xẻ nửa’ không phải nhớ hai câu này trong Kiều, làm song câu của mình tra Từ Điển Tiếng Việt mới thấy trùng ý,  hoàn toàn là sự ngẫu nhiên hứng thú,  không phải cố ý dùng điển tích.

23/02/2020

www.zhencang.org