《七绝诗选十九首》 廖泰钧

 

第一首: 山水恋

 

以诗韵 下平声 《一先》为韵,仄起式

 

 

河里的无数滴水随着滚滚的大江经过巍峨的高山,流入茫茫的大海,蒸汽升天变为云。黑云下凡为雨,极少极少的水滴幸运地又入母亲河的怀抱,经过高山,久别重逢。但这个过程极为漫长,因为不是每一滴水都能找到自己的母亲河,有些落到别的河流,小溪,有些降落到森林,田野,大都市,小村庄,一去不复返。所以此山此水的重逢几率非常渺小,几万年才有一回相聚。

 

一座高山立水边,

水流大海又登天。

成云落雨归家路,

此日相逢数万年。

 

英译版 廖泰钧 译

 

The Love between the Mountain and the River

 

Translated by Thaiquan Lieu from his own Chinese verse

 

Numerous drops of water in the river flow past the towering mountain, wave after wave, into the sea, then evaporate into clouds, black clouds turn into rain, descend on earth. Some of these drops of water have the good fortune to find their own mother river, flow past the mountain, they meet again after an eon of time. This is because many drops of water descend on other rivers or streams, on fields, forests, great metropolises and small villages, once gone, never return. Thus, the possibility of the reunion between these drops of water and the riverside mountain is infinitesimally small.

 

River by the side of a mountain high, 

Flows into the sea and rises to the sky.

Turning clouds to fall on way home below,

Their reunion takes million years to bestow. 

 

21st November 2023

Milton Keynes

 

第二首: 《人工圆月

以诗韵 下平声 《七阳》为韵,平起式

两张上海与明城 Milton Keynes ,诗中的 “明市”)的半月照片,不妨通过蒙太奇 Montage )手法,并图为一轮满月。

 

申城半月半辉煌,

明市婵娟亦此光。

何不并图还旧色,

一轮圆月自双张

  “ Huαn ” ,还我山河 “”

英译版: 廖泰钧 译

 

The Artificial Full Moon

 

Translated by Thaiquan Lieu from his own Chinese verse 

 

Half moon of Shanghai,

   Being half brilliance

Half moon of Milton Keynes,

    Also half brightness retains.

To retrieve their original colour,

    Why not construct a montage

To reinstate the full moon

     From two separate pictures? 

 

 

Milton Keynes

16th November 2023
                                                     

第三首:难忘今宵:上海外滩

 

万朵灯光夺月光,

浦江两岸起辉煌。

人情如水流无尽,

不必低头忆故乡。

  是说上海也算是笔者的半个故乡,所以没有必要低头思故乡。暗用李白 《静夜思》。

 

第四首:再会申城

以诗韵 上平声《一东》与邻韵 《二冬》为韵

 

东西南北路皆通,

大厦高楼点市容。

欲用诗文存美景,

不如美景入心中。

“”,动词,装饰。

二零二三年十月廿六日 星期四上海

 

第五首: 身在英伦思申城  廖泰钧

 

相逢即别此人间,

千里江山几载还?

追忆梦轻春夜雨,

申城月好付谁看?

黄庭《次韵题粹老客亭诗后》

 

惟有相逢即相别

一杯成喜只成悲。

 

第六首: 赠友人去南洋

 

忽闻旧雨下南洋,

离别人间总断肠。

渭北江东何日见?

天涯从此两茫茫。

旧雨:老朋友的代称。杜甫秋述:“常时车马之客,旧,雨来;今,雨不来。”

       杜甫《春日忆李白》“渭北春天树, 江东日暮云”。这一联写了杜甫和李白各自所在之景。“渭北”指杜甫所在的长安一带;“江东”指李白正在漫游的江浙一带地方。也就是说,当杜甫在渭北思念江东的李白之时,也正是李白在江东思念渭北的杜甫之时。

         杜甫《赠卫八处士》“明日隔山岳, 世事两茫茫“。

 

             2011620日于明城 (Milton Keynes)

 

第七首:伦敦Hilton Park Lane28层的景观餐厅Gavin at Windows 有感

相逢异国喜春天,
高处微寒不问年。
留影今宵追忆日,
免因此刻变云烟。

2017529

 

第八首:牛津剑桥Oxford and Cambridge

 

塔城云梦上高楼,

胜日情浓岂觉愁
垂柳康河诗意醉,
不知江水向东流。

2017531日与 6月一日

 

第九首 英格兰峰区Peak District 

我和妻子于2017年游此地

登高望远北西东,
南梦皇城起上空。
俯视心宽天下窄,
看故里在山中。

 

《文选·孙楚<为石仲容与孙皓书>》:“信能右折燕齐,左振扶桑,凌轹沙漠,南面称王。”

   :好像。李白《夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。”

又《望庐山瀑布》:“飞流, 。”

陆游《游山西村》:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”

           2017625

 

第十至十二首:《黄鹤楼》之春晓有感 (三首)      廖泰钧

以诗韵下平声《十一尤》为韵

(一)

谁观黄鹤别其楼?

此本楼空水自流。

我对婵娟诗作和,

春风何故替人愁?

(二) 

欲观黄鹤到斯游,
惜晚千年只见楼。

乡贯明知何处是,
为何故问使人愁?

()

云思海梦楚城游
汉水名楼倒影留。

可叹韶光容易逝,
夕阳难免使人愁。

2019419日,21日与24日于英国明城 (Milton Keynes)

 

第十三首:《故乡的风,故乡的雨》
以诗韵下平声 《十一尤》为韵
题解与注解

这首七绝的另外标题是《风问雨泪》,缀自每一行的第一个字。风可以问话,雨可以淌泪。风声似语,雨水如泪。
一句讲风从故乡吹到第二故乡 (并州),此用唐代诗人贾岛 (一说刘皂)诗句 “却望并州是故乡” (《渡桑干》)。第二句: 风问我为什么又发愁? 第三句: 故乡的河水经过大自然轮回的过程来到英国。第四句: 雨把我的泪水融入大海,往东回故土(中国)。
第一句的 “故里” 与 第三句 的 “桑梓” 都是 “故乡” 之意。桑和梓是两种乔木的名称。“桑梓” 一词,最早出于 《诗经-小雅-小弁》: "维桑与梓,比恭敬止。"
第四句 : “泪携” 词语倒装法,即 “携泪”。

风从故里到并州,

问我何因又发愁?
雨自轮回桑梓水,
泪携入海向东流。

4 July 2019 于明城

友人点评:

英伦的风也许是从家乡吹来,泰晤士河里的水很可能曾在家乡的小溪里流过....。和“千里共婵娟”异曲同工。

友人点评:

已拜读故乡的风,故乡的雨, 佳作! 反复咀嚼, 构思奇妙, 画面唯美. 文字饱含深情, 游子落寞的思乡情怀跃然纸上, 余味悠长. 明城虽好, 毕竟异国他乡, 到底不是故乡的风雨. 这也是我小诗里寄托的怀乡之情.

 

第十四首夕阳无限好: 威湖 Willen Lake
以诗韵上平声 《一东》为韵
湖上黄昏日吐红,
湖边人籁卷图中。
湖心水鸟卿卿语,
湖北谈声入晚风。

 25/08/2019

     

第十五首:诗意月影
以诗韵上平声 《一东》为韵

半轮明月入杯中,
诗意茫茫在上空。
山河知己饮,
汉林唐谷共秋风
2019921

第十六首: 诗魂

以诗韵上平声《一东》为韵

题解

造化创造物质宇宙, 诗人创造精神世界。

 

美词佳句震长空,
一变豪华十万宫。
骚客挥毫风物造,
敢同日月比无穷。

第一句说诗人们写下来的华丽辞藻飞到天上。

第二句说这些诗句变成十万座豪华的宫殿。

第三句说诗人们创造出无数处美丽的风景。‘骚客’ 指诗人;‘风物造’ 倒装法, 即 ‘造风物’。

第四句说诗人们想象力的产物可以与日月共存, 天长地久, 万古长春。

20191017日于明城

第十七首:春寒   七绝集句诗

以诗韵 上平声 《十四寒》为韵

廖泰钧

 

相见时难别亦难,  唐 李商隐《无题》
春炉香烬漏声残。  宋 王安石《夜直》
来梦觉知何处,  宋 苏东坡《南唐》
作东风十日寒。  宋 吴  涛《绝句》

二〇二〇年一月二十一日    大寒后一天

 

 第十八首:黄昏之曲

 

  Dusk’s Melody

 

 以诗韵下平声《八庚》为韵,仄起式

 

又到黄昏景即情,      

情浓似酒润人生。   

何年故地关心语,

再赏黄昏景即情?

 “景即情”,瑞士哲人 亚弥爱儿Amiel -  “Un paysage quelconque est un ιtat l'ame “, Any landscape is the state of the mind, 风景即心境 - 的化典。

    “润”,动词。“雨润万物”《论衡 -雷虚》,“随风潜入夜,润物细无声” 杜甫 《春夜喜雨》的 “润“。

壬寅年二月廿六 清明前八日

Monday March 28, 2022

明城 Milton Keynes 

 

第十九首:《一叶光》

以下平声 《七阳》为韵,仄起式

李太白 《静夜思》诗云:

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

 

拙作 《一叶光》云:

 

一叶山河一叶光,

叶光带我梦还乡。

还乡我见山河美,

美景良辰月似霜。

 “” huαn“千里江陵一日还” “”

英文(不是英译)版, 廖泰钧 译

 

A Shaft of Light 一束光: An English quatrain

 

Through a glass transparent you I can see, 

Inches’distance we can’t together be.

Into a shaft of light you change your shape,

From dark heavy sadness I am set free. 

 

友人评语:

七绝清新优美,语言朴素,感情真挚,梦境中时空倒转,魂牵梦绕的故土依旧美丽如昔日,月光如霜情意长,风格和《静夜思》如出一辙,自然淳朴,读来朗朗上口,充满诗人的遐想和浪漫的情怀。 英文简洁明了,对应中文诗歌,锦上添花。

 

Wednesday 13 April 2022 – Kents Hill, Milton Keynes

农历壬寅年三月十三日 谷雨前七日 于 英伦 明城

 

www.zhencang.org