《我们仨: 月亮我和我的影子》汉英越三语联句诗

linked verse(廖泰钧)

 

我们仨: 月亮我和我的影子

Us Three:  The Moon, Me and My Shadow

(Linked verse in Chinese, English & Vietnamese)

Ba chúng mình: Mặt trăng, mình, và bóng của mình

廖泰钧

 译文在方括号内;translations in square bracketsbản dịch trong dấu ngoặc vuông

 

山河从此入诗章,
Trăng lặn hồ ao vạn xóm làng.
Our poetic thoughts fill the universe,
江湖thi sĩ add three more.

Notes  Chú thích

山河从此入诗章

·      [ From now on rivers and mountains

   enter the pages of my verse.]

·      [Từ nay sông nuí đi vào trang thơ.]

Trăng lặn hồ ao vạn xóm làng

·      [月亮潜水万村庄。]

·      [The moon dives into the village ponds, too mumerous to count.]

Our poetic thoughts fill the universe

·      [我们仨的诗意在宇宙中徘徊]

·      [Ý thơ của ba chúng mình tỏa khắp vũ trụ.]

江湖thi sĩ add three more

·      [江湖 rivers and lakes giang hồ]

·      [Thi sĩ 诗人, poet; Add three more 再加三个, lại thêm ba.]

·      [江湖上又多了三位骚人。]

·      [Amongst the rivers and lakes come three more poets.]

·      [Giang hồ lại thêm ba thi sĩ.]

 

202475 星期五

农历 甲辰年 五月 三十日 小暑前 一日
也是诗斋   A-Sort-of Poetry Studio

 

英伦 明城 Milton Keynes说明: 说明: A red and white stamp

Description automatically generated

                                                                                                                     www.zhencang.org