《我们仨: 月亮、我和我的影子》汉英越三语联句诗
(linked verse)(廖泰钧)
我们仨:
月亮、我和我的影子
Us Three:
The Moon, Me and My Shadow
(Linked verse in Chinese, English &
Vietnamese)
Ba chúng mình:
Mặt trăng, mình, và bóng của mình
廖泰钧
【译文在方括号内;translations in square
brackets;bản dịch trong dấu ngoặc vuông】
山河从此入诗章, ①
Trăng
lặn hồ ao vạn xóm làng. ②
Our
poetic thoughts fill the universe, ③
江湖thi sĩ add three more.
④
注 Notes Chú thích
① 山河从此入诗章
· [ From
now on rivers and mountains
enter the pages of
my verse.]
· [Từ nay sông nuí đi vào trang
thơ.]
② Trăng lặn
hồ ao vạn xóm làng
· [月亮潜水万村庄。]
· [The moon dives into the village ponds, too mumerous to count.]
③ Our poetic thoughts fill the universe
· [我们仨的诗意在宇宙中徘徊]。
· [Ý thơ của ba chúng
mình tỏa khắp
vũ trụ.]
④ 江湖thi sĩ add three more
· [江湖 rivers and lakes ,giang hồ]
· [Thi sĩ 诗人, poet; Add three more 再加三个, lại thêm ba.]
· [江湖上又多了三位骚人。]
· [Amongst the rivers and lakes come three more
poets.]
· [Giang hồ lại thêm ba
thi sĩ.]
2024年7月5日 星期五
农历 甲辰年 五月 三十日 小暑前 一日
也是诗斋 A-Sort-of Poetry Studio
于 英伦 明城 (Milton Keynes)
www.zhencang.org