
橋 漢詩英譯
七律
第264首 - 同頭體 詩韻 下平聲
《一先》,平起式
廖泰鈞
橋頭春到思華年,
橋尾秋林入暮煙。
橋上河園溫舊夢,①
橋西江水作新篇。
橋南夏雨鴻南去,
橋北冬雲雁北遷。
橋下幽情凝作韻,
橋心遠念化為編。
注
① “河園” 指河內,越南首都。筆者為華人,出生於河內,有河內童年。
Bridge
Heptasyllabic Regulated Verse No. 264:
An Anaphoric Form
Translated by Thaiquan Lieu from his Chinese
verse
Bridge-head,
spring arrives—my thoughts return to flowering years,
Bridge-end, autumn woods dissolve in dusk’s pale haze.
Bridge-top, river gardens warm the dreams of old,
Bridge-west, flowing waters draft a chapter new.
Bridge-south, summer rains—the wild geese fly away southward,
Bridge-north, winter clouds—the wild swans drift back north.
Bridge-below, quiet feelings gather, turning into rhyme,
Bridge-heart, far-off thoughts are bound into a book.
2025年12月16日 星期二 農曆乙巳年十月廿七 冬至前五天
英倫三島(United Kingdom) 白金漢郡(Buckinghamshire) 廟敦建市(Milton Keynes) 康慧山莊(Kents Hill)
靜林彎道(Frithwood Crescent) 也是詩齋 A Sort-of-Poetry Studio

www.zhencang.org