说明: A painting of a landscape with a bridge and birds

 

 漢詩英譯

七律 第264  - 同頭體   詩韻 下平聲 《一先》,平起式

廖泰鈞

                               頭春到思華年,
                              
橋尾秋林入暮煙。
                               
上河園
                               西江水作新篇。
                               南夏雨鴻南去,
                              
北冬雲雁北遷。
                               下幽情凝作韻,
                               心遠念化編。

 河園  指河,越南首都。筆者華人,出生,有河童年。

Bridge

                                                                               Heptasyllabic Regulated Verse No. 264: An Anaphoric Form

                                                                                     Translated by Thaiquan Lieu from his Chinese verse

                                                Bridge-head, spring arrives—my thoughts return to flowering years,
                                                                   Bridge-end, autumn woods dissolve in dusk’s pale haze.
                                                                   Bridge-top, river gardens warm the dreams of old,
                                                                   Bridge-west, flowing waters draft a chapter new.
                                                                   Bridge-south, summer rains—the wild geese fly away southward,
                                                                   Bridge-north, winter clouds—the wild swans drift back north.
                                                                   Bridge-below, quiet feelings gather, turning into rhyme,
                                                                   Bridge-heart, far-off thoughts are bound into a book.

 

20251216 星期二  農曆乙巳年十月廿七  冬至前五天
英倫三島United Kingdom 白金漢郡Buckinghamshire 廟敦建市Milton Keynes  康慧山莊Kents Hill
靜林彎道Frithwood Crescent  也是詩齋  A Sort-of-Poetry Studio

说明: A red square with white writing

AI-generated content may be incorrect.

www.zhencang.org